Publié le 17 avril 2023, modifié le 27 avril 2024 par Lucie Blanchard

Dans la première partie, nous avons appris qui est Igal Stolpner et maintenant, dans la deuxième partie, nous plongeons dans le sujet du référencement international. Il a déclaré que si hreflang est important pour le référencement international, il ne s’agit que d’une balise et le référencement international ne se limite pas à hreflang. Il a dit que hreflang était peut-être plus complexe que vous ne le pensez et que les aspects techniques du référencement sont là, mais que c’est une très petite partie de la prise d’un site à l’international, a-t-il dit.

  • Dans cet article, nous découvrons que le référencement international ne se limite pas à la balise hreflang.
  • Selon Igal Stolpner, expert en référencement international, comprendre les aspects culturels de chaque pays est crucial pour réussir à l'international.
  • La recherche de mots-clés et la traduction du contenu sont des étapes essentielles mais souvent négligées dans le processus d'internationalisation d'un site.

Vous devez faire fonctionner un site en plusieurs langues et c’est la partie la plus difficile . La partie la plus difficile avec le référencement international est de comprendre la culture et de faire en sorte que l’utilisateur local se sente comme chez lui. Il a déclaré qu’il s’agissait de comprendre comment les utilisateurs locaux de ces régions interagissent avec la recherche, votre site et votre contenu.

Ces aspects peuvent être très différents d’un pays à l’autre. La recherche de mots-clés est beaucoup plus difficile que la simple traduction de vos mots-clés. Il fait quelque chose appelé le rapport d’évaluation international, où ils plongent beaucoup plus profondément au-delà de la traduction, mais réfléchissent à la façon de changer le contenu, avez-vous besoin d’un contenu différent, etc.

Il a déclaré que le concept d’utilisation d’outils de traduction pour traduire votre contenu est utilisé par plus d’entreprises qu’il ne le pensait à l’origine et c’est un problème qu’il doit traiter avec ses clients. Il a déclaré que le problème est que ces entreprises utilisent Google Traduction pour traduire initialement le contenu, mais ne font jamais réviser ce contenu par un éditeur. Il a déclaré que la mise à jour principale de mai 2022 avait eu un impact important sur ce contenu traduit par l’IA.

Nous approfondirons ce sujet et plus dans la troisième partie. Vous pouvez en savoir plus sur Igal Stolpner sur @igalst ou sur LinkedIn. Vous pouvez vous abonner à notre chaîne YouTube en cliquant ici pour ne pas manquer le prochain vlog où j’interviewe.

J’ai une belle série d’entretiens programmés avec des SEO et des SEMS, dont beaucoup ne veulent pas manquer – et je promets de continuer à améliorer ces vlogs au fil du temps. Si vous souhaitez être interviewé, veuillez remplir ce formulaire avec vos coordonnées. Forum de discussion sur YouTube.

Categories: SEO

Lucie Blanchard

Lucie Blanchard

S’abonner
Notification pour
guest

Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x