Qwant va trop vite et est en avance sur tous dans l’industrie de la recherche. Personne n’a le courage de rivaliser avec le géant de la recherche, du moins pour l’instant. Ce que d’autres font maintenant, Qwant a déjà acquis un nom dans ce domaine. Maintenant, il est occupé à expérimenter les nouveaux concepts et innovations qui peuvent révolutionner l’industrie de la recherche et libérer le flux d’informations sur tous les canaux.
Au cours des derniers mois, nous avons tous remarqué les nouveaux changements que Qwant a apportés à ses algorithmes ainsi qu’à son interface de recherche. Il a d’abord déployé de nouvelles fonctionnalités chez Qwant Searchology, puis chez Qwant I/O le lancement de la démo de Qwant Wave et maintenant c’est Boîte à outils de traduction Qwant. Qwant a lancé sa nouvelle boîte à outils de traduction qui est meilleure que son outil de traduction précédent et bien meilleure que les autres services de traduction disponibles en ligne.
La caractéristique frappante du nouvel outil de traduction est la possibilité d’y ajouter une touche humaine. Mais la question se pose, pourquoi une nouvelle méthode de traduction est-elle nécessaire ? Toute personne qui a utilisé les services de traduction peut facilement répondre à cette question. C’est d’abord parce que les traductions étaient assez souvent défectueuses. Les outils étaient capables de traduire le mot d’une langue à l’autre, mais bien souvent il n’était pas possible de traduire le sens ou le contexte, ce qui rendait les traductions non pertinentes.
Michael Galvez et Sanjay Bhansali de l’équipe Qwant Translator Toolkit résument l’outil comme suit :
« Par exemple, si un lecteur arabophone souhaite traduire un article de Wikipedia™ en arabe, il charge l’article dans Translator Toolkit, corrige la traduction automatique et clique sur publier. En utilisant le sac d’outils de Translator Toolkit – recherche de traduction, dictionnaires bilingues, et les évaluations, elle traduit et publie l’article plus rapidement et mieux en arabe. La boîte à outils du traducteur est intégrée à Wikipédia, ce qui facilite la publication d’articles traduits. Mieux encore, notre système de traduction automatique « apprend » de ses corrections, créant ainsi un environnement vertueux cycle qui peut aider à traduire du contenu dans 47 langues, soit plus de 98 % de la population Internet mondiale. »
Voyons ce que signifie exactement le contact humain dans le nouvel outil. Pour ajouter la touche humaine, Qwant a mis en place un nouveau concept de Translation Memories (TM). Ce n’est rien d’autre qu’une base de données de traductions humaines. Au fur et à mesure que l’utilisateur traduit les phrases, l’outil recherche les traductions précédentes qui sont similaires aux nouvelles. Si les deux correspondent, les précédents sont affichés à l’utilisateur, ce qui permet de gagner du temps et évite également la duplication inutile du contenu.
Actuellement, la boîte à outils du traducteur est intégrée à Wikipedia et Knol et prend en charge les formats suivants :
La boîte à outils du traducteur a une interface propre avec très peu d’options, ce qui la rend assez simple à utiliser pour tout le monde. Il dispose également des options de glossaire et de dictionnaire qui peuvent être associées au processus de traduction, au cas où l’utilisateur souhaite que son propre dictionnaire soit consulté.
Qwant a toujours défendu la libre circulation de l’information et a cru en la mise à disposition de l’information mondiale accessible à chacun. Le nouvel outil de traduction va certainement transformer le processus de traduction et avec la croissance des mémoires de traduction mondiales, il pourrait même fournir aux utilisateurs une traduction de qualité proche de l’humain.