qwanturank

L’expansion internationale est une tactique de croissance éprouvée pour de nombreuses entreprises. Internet a rendu réaliste pour à peu près n’importe quelle entreprise la vente de produits ou de services dans les territoires d’outre-mer.

Pourtant, malgré les faibles barrières à l’entrée sur de nouveaux marchés, il y a une erreur courante qui est souvent commise: ne pas localiser le contenu d’un site Web.

Trop souvent, le contenu d’un site Web est traduit dans la langue la plus parlée sur un nouveau territoire (parfois même cela ne se produit pas, et l’anglais est utilisé par défaut, même dans les pays où ce n’est pas la langue principale).

Mais la traduction seule est rarement suffisante.

Cela dit, de nombreuses entreprises sont encore aux prises avec le concept de localisation, avec des questions fréquemment posées telles que « Devrions-nous traduire l’ensemble du site » et « Comment mesurons-nous le succès du contenu ? »

Il est extrêmement important d’aller plus loin que la traduction et de localiser votre contenu pour le public de votre nouveau marché. Dans ce guide, vous apprendrez exactement ce qu’est la localisation de contenu, quand vous devez localiser et comment aborder la localisation de différents types de contenu.

Plus précisément, nous examinerons:

Qu’est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation de contenu est le processus consistant à prendre le contenu que vous avez produit pour votre marché principal et à l’adapter à votre nouveau marché cible. Ce n’est pas la même chose que la traduction, mais celles-ci sont souvent utilisées à tort de manière interchangeable.

Dans certains cas, la localisation du contenu impliquera une traduction. Supposons que vous preniez le contenu que vous avez créé pour votre public aux États-Unis (écrit en anglais américain) et que vous le localisiez pour votre nouveau marché cible, la France. Le français est la première langue de 88% de la population, vous voudriez donc traduire votre contenu en français dans ce cas.

Cependant, la localisation est plus que la traduction. C’est le processus de rendre votre contenu culturellement pertinent et facile à comprendre dans son contexte.

Pour donner un exemple, disons que vous prenez le même contenu que ci-dessus (écrit pour le marché américain en anglais américain) mais que vous vous lancez au Royaume-Uni.

Ces deux marchés parlent l’anglais comme première langue, il est donc compréhensible que l’on soit tenté d’utiliser le même contenu, mot pour mot.

Mais les mêmes mots peuvent signifier des choses différentes dans différents pays, même lorsqu’ils parlent la même langue. Pour donner quelques scénarios:

Ce que les États-Unis appellent chips, le Royaume-Uni appelle chips. Les puces au Royaume-Uni sont ce que les États-Unis appellent frites.
UK = chips
UK = puces

La localisation de contenu consiste à s’assurer que votre public peut comprendre votre contenu dans le bon contexte.

Dans cet exemple, une page Web américaine qui parle de puces devrait remplacer ces mentions par des chips lors de la localisation pour un public britannique. Sinon, le contenu n’aura pas de sens. Ou, ce sera plus difficile à comprendre.

Vous devez envisager la localisation de contenu pour améliorer l’expérience de votre utilisateur sur votre site Web. Essayez de rendre leur expérience aussi personnalisée et aussi simple et agréable que possible, et vous constaterez qu’il est plus facile de convertir le trafic en clients ou clients.

Il est également important de se rappeler que le « contenu » signifie plus qu’une simple copie écrite. Les images, les vidéos, les devises et d’autres éléments doivent être pris en compte lors de la localisation de l’expérience de votre site Web, ainsi que des éléments tels que les passerelles de paiement pour les détaillants de commerce électronique (les préférences de paiement changent d’un pays à l’autre, alors assurez-vous d’utiliser celles que votre marché cible est le utilisation la plus confortable).

Quand devriez-vous localiser votre contenu ?

L’une des questions les plus fréquemment posées est quand devez-vous localiser votre contenu ?

La réponse simple est le plus tôt possible.

Si vous prévoyez de vous lancer sur de nouveaux marchés Sinon, vous risquez de manquer des opportunités de conversion car votre contenu n’engage pas correctement le public local.

En adaptant le contenu à ce pays et à son marché local, vous serez mieux placé pour tirer le meilleur parti de vos efforts de marketing.

Si vous avez déjà lancé sur d’autres marchés, mais que vous avez seulement traduit, et non localisé, votre contenu, vous devez le faire dès que possible tout en mesurant l’impact pour justifier l’expansion sur d’autres territoires.

Vous pouvez utiliser l’outil SEMrush Market Explorer pour découvrir des informations sur vos performances sur d’autres marchés, voir la part de marché que vous détenez et voir les pays dans lesquels votre présence se développe le plus rapidement.

6 raisons de localiser votre contenu

Une fois que vous avez compris ce qu’est la localisation de contenu et pourquoi elle est si importante, il n’est pas difficile de la justifier. Voici six raisons pour lesquelles vous devez localiser votre contenu:

  • Le contenu localisé connaît un meilleur engagement que le contenu non localisé en raison de sa pertinence ciblée et de la capacité du public à comprendre facilement le contexte.

  • Les utilisateurs s’attendent à une pertinence locale. Les entreprises qui localisent du contenu peuvent s’attendre à voir des taux de conversion ou d’interrogation plus élevés et des taux de rebond inférieurs. Il s’agit d’améliorer la satisfaction client.

  • Sans localisation, vous pourriez manquer une grande partie des personnes qui pourraient devenir votre prochain client ou client. Il est important de se rappeler que 75% de la population mondiale ne parle pas du tout anglais. La localisation de votre contenu sur de nouveaux marchés est une voie de croissance éprouvée. Créez une expérience sur mesure pour les principaux marchés qu’il est judicieux de cibler comme moyen rapide de générer de nouvelles ventes.

  • Parfois, la localisation est nécessaire pour éviter les risques pour votre entreprise en raison des différentes significations des mots d’un pays à l’autre. C’est la raison pour laquelle de nombreuses marques de voitures sont connues pour localiser les noms de leurs modèles, à l’exemple de Ford’s Fiera qui signifie « féroce  » en espagnol. N’oublions pas non plus l’échec de KFC à localiser son slogan « Finger-lickin » good « . En Chine, cela signifie « Mordre les doigts ».

  • Obtenez un avantage concurrentiel. De nombreuses entreprises ignorent l’importance de la localisation de leur contenu, et cela est souvent un moyen éprouvé de devancer ce que font les autres dans votre espace.

  • La localisation peut aider à réduire l’efficacité et la rentabilité de votre marketing, en utilisant le contenu et les ressources marketing existants et en les adaptant pour favoriser le succès sur de nouveaux marchés. Pour aller droit au but, il coûte moins cher de localiser le contenu existant que de créer du contenu à partir de zéro.

  • Comprendre les différents types de contenu et l’erreur de localisation souvent commise

    Il n’est pas rare que les entreprises et les spécialistes du marketing considèrent le contenu de leur site Web comme une seule entité sans reconnaître qu’il existe généralement différents types de contenu en place qui servent des objectifs totalement différents.

    En ce qui concerne la localisation, ils vont de l’avant et font traduire leur contenu sans réfléchir plus profondément. Habituellement, cela signifie appliquer le même flux de travail à tous les types de contenu en place.

    Cela ne devrait pas être le cas.

    Nous avons déjà souligné l’importance de la localisation plutôt que de la simple traduction, et comme chaque élément de contenu communique des choses différentes, l’approche de la localisation devrait également être différente.

    Un site Web impliquera généralement les types de contenu suivants:

  • Contenu de la marque: Tout le contenu qui parle de la marque: page d’accueil, « À propos de nous », « Pourquoi nous », « Mission » et « Vision » sections ou pages. Tout ce qui parle de votre marque.

  • Contenu marketing: En règle générale, le contenu qui vend ou éduque vos clients: pages de produits, pages de destination, pages de catégories, articles de blog, etc.

  • Contenu technique: Tous les manuels, descriptions de produits, documentation produit, FAQ, guides de l’utilisateur, etc. Ce type de contenu doit toujours être traduit avec précision pour éviter toute utilisation incorrecte de vos produits ou services.

  • Contenu légal: Vos conditions d’utilisation, Impressum, avis de non-responsabilité et autres contenus légaux doivent être conformes aux lois d’un État ou d’un pays donné.

  • Contenu du back-end / système: Contenu qui inclut ce que l’on appelle les paramètres régionaux: éléments spécifiques localement tels que les entrées de formulaire, les formats de nombre, etc.

  • Informations de contact: Votre page de contact doit inclure les coordonnées pertinentes des utilisateurs et indiquer clairement les données de localisation de votre entreprise.

  • Alors, jetons un coup d’œil à l’approche de localisation recommandée pour chacun de ces différents types de contenu.

    Contenu de la marque

    Ici, nous voyons un excellent exemple de langage simple et direct axé sur une valeur clé (« une marque mondiale de mobilier de maison qui vit dans le cœur de nombreuses personnes »), une date clé (fondée en 1843) et un lien vers contenu pour ceux qui souhaitent explorer davantage la marque. Des images de genre et ethniquement neutres résonnent avec le message. Cela n’aurait pas pu être fait sans l’internationalisation du contenu – source

    Que faire: internationaliser

    Assurez-vous que votre contenu parle une langue neutre sans connotations ni métaphores régionales.

    Workflow: Traduire> Révision par un natif local> Recueillir des suggestions> (Créer un son global de voix)> Finaliser le contenu source> Traduire avec le TOV> Relire

    Contenu marketing

    Examinons les principales pages de modèles de la BMW i3 aux États-Unis et au Royaume-Uni pour expliquer la voie à suivre lors de la localisation du contenu marketing.

    BMW i3 États-Unis

    Voici deux pages de modèles pour la même voiture du même constructeur. Cependant, ils sont radicalement différents à bien des égards, et cela est dû à la localisation.

    Le contenu est adapté au public local, ce qui est essentiel lorsque vous travaillez avec du contenu promotionnel ou commercial.

    Que faire: localiser

    Assurez-vous que votre contenu marketing parle la langue de votre public cible et traduisez si nécessaire. Pensez à la culture et aux considérations du marché cible et concentrez-vous sur ce qui compte le plus pour eux.

    Workflow: rédiger un bref> Localiser et traduire> Relire>

    Contenu technique

    IKEA utilise la sémiotique, c’est-à-dire des images compréhensibles au niveau international, pour ses manuels techniques. Non seulement ils facilitent la compréhension de l’ensemble du manuel, mais ils permettent également d’économiser des millions de dollars sur des glossaires techniques étendus et des traductions. Source: Ikea.com

    Que faire: Traduire

    Workflow: préparation de la traduction> Créer un glossaire> Traduire> Révision> Relecture

    La création d’un glossaire vous aidera à garder la terminologie cohérente dans tous les textes multilingues. C’est également un excellent outil pour maintenir la cohérence des mots clés sur l’ensemble du site Web.

    Source: https://support.google.com/translate/toolkit

    Contenu légal

    Tous les contenus légaux ou sensibles à la législation, tels que les documents de conformité, doivent être traduits littéralement, en se concentrant sur les lois et réglementations locales.

    Un examen par un spécialiste du domaine (avocat ou avocat) doit être effectué en standard pour ce type de contenu, compte tenu de l’impact d’une erreur.

    En règle générale, les entreprises internationales embaucheront une agence de traduction spécialisée dans la traduction juridique, qui, à son tour, enverra le contenu traduit à un spécialiste juridique local pour examen.

    L’importance de la localisation du contenu juridique

    Il y a une chose qui affecte grandement les performances d’un site Web international: la confiance.

    Dans certaines régions, par exemple en Allemagne ou en Scandinavie, les utilisateurs sont plutôt sensibles lorsqu’il s’agit de corriger le contenu juridique, et leurs décisions d’achat sont fondées sur la confiance.

    Même si ce contenu légal est parfaitement conforme aux lois internationales, les utilisateurs locaux ne font pas nécessairement confiance au site Web.

    Pour cette raison, assurez-vous de localiser le contenu juridique conformément aux lois locales plutôt que de vous fier à une position internationale.

    Que faire: traduire et localiser

    Workflow: Traduire> Localiser> Révision par un spécialiste de terrain> Mise à jour> Révision finale

    Contenu du back-end / système

    Les textes système ont une intention spécifiquement locale, et ils impliquent souvent des paramètres régionaux différents: formats d’heure et de date et fuseaux horaires, unités métriques, éléments de formulaire (adresse, ZIP), extensions de téléphone, etc.

    C’est pourquoi une traduction régulière aboutit souvent à un contenu à peine pertinent qui nécessite de nombreuses corrections.

    L’exemple ci-dessus montre des chaînes dans un outil de localisation. Crédit d’image/hewiki.heroengine.com

    Que faire: localiser

    Vous avez besoin de quelqu’un qui connaît la localisation et utilise des outils de localisation. Les chaînes de clé doivent être accompagnées d’un contexte supplémentaire.

    Workflow: Créez un glossaire> Sélectionnez les outils (ci-dessous)> Exporter> Traduire> Importer> Test> Révision> Mettre à jour> Importation finale

    Contenu local

    Assurez-vous simplement que le contenu local est créé à partir de zéro.

    Et pour maximiser le potentiel de référencement local de votre contenu, vous devez prendre en compte plusieurs facteurs.

    Ce:

    Et ça:

    Devient ceci:

  • Numéros de téléphone avec codes internationaux

  • Adresses e-mail locales

  • Adresse complète

  • ZIP ou équivalent

  • Informations GPS

  • Heures d’ouverture au format local (le cas échéant)

  • Marge commerciale locale de Schema.org

  • Carte Google intégrée

  • Comment mesurer le succès du contenu localisé ?

    L’une des choses les plus importantes à faire lors de la localisation du contenu est de mesurer son succès.

    Après tout, il est essentiel de voir les résultats de vos efforts pour justifier la tactique, les investissements supplémentaires et montrer l’impact à vos parties prenantes.

    L’un des moyens les plus efficaces de le faire est d’utiliser Google Sheets et le module complémentaire Google Analytics, dans lequel vous pouvez créer votre propre rapport.

    Voici comment procéder:

  • Ouvrez une nouvelle feuille Google

  • Get Add-ons

  • Sélectionnez le module complémentaire Google Analytics

  • Définissez les valeurs comme dans l’image ci-dessus

  • Le rapport sera créé

  • comparer

  • Vous pouvez désormais comparer facilement les indicateurs de qualité de base de pages individuelles et même de pages équivalentes dans différentes langues. En termes de métriques, vous voudrez mesurer le succès par rapport à:

    portez une attention particulière à ces mesures et à leur comparaison avec votre référence de pré-localisation en tant que mesure du succès. Dans l’ensemble, il est important de prendre en compte la localisation du contenu lorsque vous créez un site Web pour différents publics. Il ne s’agit pas simplement de traduire votre site Web, bien que cela en fasse partie, mais de préparer votre site et son contenu pour qu’ils soient absorbés par un public plus large qui doit comprendre exactement ce que vous essayez de faire

    Qu'est-ce que la localisation de contenu ? Comment construire une stratégie

    S’abonner
    Notifier de
    guest
    0 Commentaires
    Inline Feedbacks
    View all comments